Un lugar para los poetas y la poesía

10 de abril de 2017 | Programas de Arts Foundation

¡Abril es el Mes Nacional de la Poesía y estamos celebrando destacando a los poetas locales en nuestro Tucson y el sur de Arizona! Pero, primero, una nota, una pieza poética y una declaración del nuevo Poeta Laureado de Tucson, TC Tolbert. ¡Felicidades, TC!

Tolbert cumplirá un mandato de dos años a partir del 1 de marzo de 2017. El Poeta Laureado no podrá cumplir más de tres mandatos. El propósito del nuevo puesto de Tolbert es promover la poesía y la apreciación de la poesía entre el público en general e inspirar a una generación emergente de artistas literarios y lectores de literatura. Tolbert servirá como embajador de las artes literarias y reflejará el espíritu de la comunidad al promover la educación literaria en nuestras escuelas y comunidades y traer poesía a las personas en Tucson que tienen acceso limitado o exposición a las artes literarias.

Fotografía de Mamta Popat

Tucson es un lugar como ningún otro. Me mudé aquí desde el sureste de Tennessee hace 14 años y estoy encantada de encontrar un lugar donde pueda vivir plenamente todas mis identidades: transgénero, queer, poeta y maestra. Ser nombrado Poeta Laureado de Tucson significa que tengo la oportunidad de dar y reflejar parte de la inspiración y el apoyo que he recibido en esta mágica ciudad del desierto.

Con su profundo compromiso con las artes y la justicia social, Tucson ya está lleno de muchos poetas laureados no reconocidos. Teré Fowler Chapman y Words on the Avenue, Logan Phillips y Sarah Gonzales y Tucson Youth Poetry Slam, Kristen Nelson y Casa Libre, Lisa Bowden y Kore Press, Em Bowen y el Tucson Poetry Festival, Samuel Ace y POG, y por supuesto, Tyler Meier y Hannah Ensor en el Poetry Center: todas estas son personas que trabajan incansablemente para llevar la poesía a las personas, crear un espacio para la autorreflexión y la expresión, y celebrar las muchas voces de Tucson. Estoy continuamente inspirado por ellos y su trabajo y soy afortunado de poder trabajar junto a ellos.

También me siento honrado de seguir los pasos de Rebecca Sieferle y seguir siendo un servidor público en las escuelas y en la comunidad. Mi enfoque principal es, como siempre, elevar las voces de aquellos que son silenciados con demasiada frecuencia (con especial énfasis en los jóvenes y mayores LGBTQ, las personas identificadas como mujeres, los jóvenes de color, los inmigrantes y los refugiados) y crear ocasiones para la colaboración y la construcción de comunidades. a través de las identidades. No recurro a la poesía por su capacidad de sacarme de (no pienso en la poesía como “un escape”), recurro a la poesía por su capacidad de traerme de vuelta a la compañía de este mundo.

La primavera pasada tuve un accidente de taxi que desplazó 4 costillas. El proceso de curación, aunque todavía en curso, fue más intenso durante los 6 meses posteriores al accidente. Durante ese tiempo, no podía sentarme por un período prolongado de tiempo (cualquier cosa de más de 15 a 20 minutos era insoportable) y no podía leer, escribir a máquina ni escribir. En otras palabras, estaba completamente aislado de las herramientas que uso no solo para ganarme la vida sino también para comprender el mundo y mi lugar en él. No se puede embellecer: además del dolor físico, fue un momento emocional, psicológico y espiritualmente exigente. De todos modos, mientras estaba acostado en la cama (y en el sofá, y sobre todo en el suelo), miraba y envidiaba a los pájaros. Aprendí sus nombres y comportamientos y comencé a notar (despertarme, enamorarme de) los muchos cambios leves que preceden y luego crean grandes movimientos. Me convertí en un estudiante de acreción y acumulación.

Todo este esperar y observar a que mi cuerpo cambiara me recordó mi experiencia de usar testosterona (y así entrar en una transición física de género en 2006). Aunque hay, por supuesto, muchas diferencias entre una transición de género y la recuperación de un accidente o una enfermedad, algunas cosas que parecen tener en común son la necesidad de una paciencia interminable, entregarse a pedir ayuda, ver con precisión la falla del capitalismo que dice solo valemos lo que producimos (y rechazando esa lógica), además de tener el corazón abierto para lo que venga y luego cambie.

Acostado allí, seguía queriendo hablar con la chica que había sido, Melissa, y saber su opinión sobre las cosas. Quería saber qué pensaba ella de la vida que estaba viviendo, si la había enorgullecido. Este es uno de varios poemas epistolares para Melissa, una forma de traerla a mi mundo y mostrarle el lugar.

-TC Tolbert
(Foto de Mamta Popat)

CHUK'SHON

logan phillips

Un poema encontrado que combina pasajes de "La Calle" de Lydia Otero y la descripción de Mark Dimmit del arbusto de creosota en "Una historia natural del desierto de Sonora".

 

lugar continuamente habitado más antiguo de los Estados Unidos

el follaje desprende un fuerte aroma, especialmente después de la lluvia

ninguna otra ciudad estadounidense permaneció bajo control mexicano por más tiempo

puede vivir por lo menos dos años sin lluvia

hasta 1920, cuando los anglosajones se convirtieron en mayoría

pequeñas flores amarillas aparecen durante todo el año

lugar continuamente habitado más antiguo de los Estados Unidos

impulsado por un implacable deseo de orden

cada tallo vive solo un par de siglos

los lugares se construyen a través de relaciones de poder

el material genético extra parece conferir más adaptabilidad

muchos se opusieron a su eliminación de maneras que siguen sin documentarse

lugar continuamente habitado más antiguo

identificado como “el olor de la lluvia”

impulsado por el deseo de atraer a los turistas

muchos tallos se elevan en ángulo desde el suelo

los “silencios” de la historia

lugar habitado


 Un poema del nuevo libro de Araceli Montaño “Hustlin Hermanas” en Prensa hablada de futuros y disponible en línea pronto.
RESILIENCIA
araceli montano
Aunque esto es desierto,
          las plantas crecerán
                          de esto
                                                 lluvia.
                                        Aunque tengas la boca seca,
                                             tú también crecerás
                                                          de esto
                                                                                   dolor.

                                                •


COMER ALREDEDOR DE LA TIERRA
julia kinu

durante una hora nos preguntamos
si esa bombilla naranja gigante de luz
era la luna y ahora emana
la pantalla de mi teléfono.

Encontré el amor hace más de dos años.
en la cama de un motel
y me desollé contra
la carne de tu vientre.

mi vida se convirtió en un día de lavado
cuando la secadora se rompe
así que hice un tendedero en las habitaciones
de mi casa como teorías de conspiración.

para navidad te compro una bolsa de
papas fritas y yo también te amo.

 

“La primera vez que fui a un evento de Words on the Avenue* apenas participé en ninguna escena de escritura aquí en Tucson. Fue mi primer micrófono abierto leyendo algo de mi poesía, y recuerdo estar sentado con algunos amigos en un patio lleno de gente, sudoroso y extremadamente nervioso. Una vez que comenzó, inmediatamente me enamoré y todos mis miedos desaparecieron. Fui a todos los micrófonos abiertos durante 5 meses, tratando de encontrar una manera de involucrarme tanto en Words on the Avenue como en la escena poética de Tucson. Tengo mucha gratitud por la confianza que he ganado con estas experiencias. Todo lo que he hecho es una progresión desde esa primera lectura, y se lo debo todo al espacio inclusivo y positivo que Words on the Avenue nos ha brindado a mí y a la comunidad”. 

– Julia Kinu

*Words on the Avenue es una comunidad 100% financiada micrófono abierto dedicado a todas las formas de escritura. Esta plataforma brinda a la comunidad un espacio de apoyo constante para compartir su trabajo original al mismo tiempo que presenta al público una variedad de formas de escritura. Puedes encontrar esta lectura abierta en Café Passé, cada último domingo de mes. Para más información visite palabrasenlaavenida.com.


MEDITACIÓN DE TUCSON
Wren Awry y Estudiantes, Primaria Bilingüe Davis

Nuestra ciudad es un churro.
Nuestra ciudad es el mariachi.
Nuestra ciudad es el Día de los Muertos.

Nuestra ciudad es metal de los ríos.
Nuestra ciudad es los ojos del gato montés.
Nuestra ciudad es madera del mezquite.

Somos diamantes.
Somos agua.
Somos tamales.
Somos familia.

 

Del blog del Centro de Poesía de la UA 1508 Un blog donde vive la poesía Carta a Juan Felipe Herrera por Wren Awry. Wren Awry es un ensayista, poeta y profesor de escritura creativa radicado en Tucson en Davis Bilingual Elementary a través del programa Writing the Community del UA Poetry Center.

 


A continuación se muestran extractos del blog del Centro de Poesía de la UA 1508 Un blog donde vive la poesía Serie Cambio Climático + Poesía respondiendo a las preguntas, “¿Qué papel tiene la poesía en imaginar, articular y/o desafiar nuestro presente ecológico? ¿Y qué papel tiene la poesía en anticipar nuestro futuro, en imaginar lo contrario?

 

“No tengo forma de pensar en cómo la intervención humana en el sistema terrestre está cambiando todo lo que sabemos, todo lo que somos y todo lo que cuentan nuestros conciudadanos, todo acerca de todo. ¿Cómo no van a obsesionarse mis poemas con estas preguntas? ¿Cómo no puedo, como expresaron mis alumnos esta semana, estar consumido por preocupaciones sobre cómo mis poemas pueden participar en una conversación que podría afectar algún tipo de cambio positivo?

-Camille Dungy
“Hemos llegado a un momento en que no hay frontera entre la poesía lírica y la política. El poema lírico habla la canción del alma en el escenario del momento presente, y si el momento presente está nublado por un cielo amenazante o contaminantes tóxicos o especies en extinción o discurso político tóxico, el poema está escuchando y quiere hablar. Y hablará, cantará, celebrará y llorará, dará testimonio e investigará, burlará y mejorará. Es nuestro trabajo como poetas limpiar el lenguaje de residuos tóxicos, limpiar el espíritu del miedo y la desesperación embrutecedores. Estoy agradecido de vivir en una época tan dinámica para la poesía estadounidense, y nunca he creído más firmemente en la necesidad de nuestro trabajo”.

-Alison Hawthorne Deming

Artículos Relacionados

English